日語、英語、德語,哪一種語言最難學?如果你覺得英語已經夠難了,那麼德語可能會讓你懷疑人生;如果你覺得日語簡單,那麼它的敬語系統可能會讓你崩潰。今天,我將從自己學習這三種語言的親身經歷出發,帶你從語法角度客觀分析這三種語言的難度。如果你正在猶豫該學哪一種語言,也許這篇文章可以為你提供參考。
我的英語、日語及德語學習經歷
首先,我想簡單介紹一下自己學習日語、英語和德語的經歷。我在大學主修的是日文,畢業後前往日本工作,之後又自學了英語,因此我的英語和日語口說能力接近母語水平。在日本生活超過 8 年後,我移居到德國,現在已經在德國生活了將近 2 年,最近也成功拿到了自由職業者簽證。在來德國之前,我的德語幾乎是零基礎,而現在已經能夠用德語進行一般的日常交流。因此,我想基於自己學習這三種語言的經驗和感受,並對這三種語言的句子結構及語法進行客觀比較,來討論到底哪一種語言對我們這些以中文為母語的人來說最難學。
語言結構的對比
首先,我們來透過一些簡單的句子比較日語、英語、德語與中文的相似度。我們先來看一句非常簡單的句子:
句子舉例:「我今天早上去公園散步。」

我把各個成分都標上了不同的顏色,這樣方便我們觀察各個成分在不同語言中的位置。各語言的表達方式如下:
- 日語:「今朝、公園に散歩に行った。」
- 英語:”This morning, I went for a walk in the park.”
- 德語:”Ich bin heute Morgen im Park spazieren gegangen.”
日語與中文的相似點與不同點
✅ 相似點:
- 句子結構整體較為相似,大多數詞彙和語法都能找到對應的翻譯。
- 例如:「去公園」在日語中對應 「公園に」,其中 「に」 這個助詞表示方向,與中文的「去」作用類似。
❌ 不同點:
- 日語常省略主語(特別是第一人稱「我」)。
- 日語的動詞通常放在句子最後,而中文的動詞通常緊接主語之後。
相較之下,英語和德語的句子結構與中文差異較大,無法逐字逐句對應翻譯。
英語與德語的介詞與日語、中文的不同
- 英語與德語使用 “in”,表示「在公園裡」,而不是「去公園」。
- 但日語和中文都使用表示方向的介詞:「に」(日語)與「去」(中文)。
- 當然,英語和德語也可以用介詞來表達「去」的方向,例如:
- 德語:”Ich bin heute Morgen zum Park gegangen, um spazieren zu gehen.”
- 英語:”I went to the park this morning to go for a walk.”
- 不過這種表達在日常對話中不太常見,通常會使用更自然的說法。
德語的複雜性
- 德語的變位動詞通常位於句子的第二個位置。
- 但 動詞的其他部分(如”spazieren gehen”)需要被拆開,其中 “gehen” 會被放在句末。
- 這種動詞拆分的語法對初學者來說較難適應,特別是在口語表達時容易出錯。
漢字優勢:中文母語者學習日語的優勢
學習日語的一大優勢是,即便完全不會日語,也可以憑藉漢字大致理解句子的意思,因為漢字的詞義直觀可見。
此外,日語中的許多漢字詞與中文的發音存在一定規律,例如:
- 公園 → こうえん (kouen)
- 散步 → さんぽ (sanpo)
這些發音與中文相近,學習一段時間後,許多日語漢字的發音可以通過推測來掌握。
句子舉例:「大家都喜歡的那位教授講課(講得)很好。」

接著,我們來看一個修飾語較長的句子:”大家都喜歡的那個教授講課(講得)很好。”
這個句子在不同語言中的表達如下:
- 日語:
「みんなに愛されている教授の講義は素晴らしい。」
「みんなに愛されている教授が素晴らしい講義をする。」 - 英語:
“The professor that everyone loves gives great lectures.” - 德語:
“Der Professor, den alle lieben, hält tolle Vorlesungen.”
各語言修飾語的位置
- 中文:限定語(修飾語)即便很長,一般也放在被修飾的名詞前面。
- 英語 & 德語:修飾語通常放在被修飾語的後面,德語中還需要用逗號隔開。
- 日語:很多情況下和中文類似,較長的修飾語可以放在被修飾的名詞前面。
在日語的表達中,「みんなに愛されている」雖然是被動形式,但仍然可以像中文一樣,作為修飾短語放在「教授(教授)」的前面。
“講課(講得)很好” 的表達方式
- 日語:表達方式較為靈活
直接翻譯:「講義は素晴らしい。」
類似英語/德語的動名詞結構:「素晴らしい講義をする。」 - 英語 & 德語:
不能直接從中文翻譯,而是需要用固定的動名詞搭配,如 “gives great lectures”(英語)或 “hält tolle Vorlesungen”(德語)。
總結:學習日語、英語、德語,分別要注意什麼
- 日語和中文的語序相對接近,但日語有一些語法特點,如 省略主語 和 動詞放句末,需要適應。
- 英語和德語的句子結構差別較大,尤其是德語的 動詞位置變化,如“動詞拆分”現象,需要特別注意。
- 對於中文母語者,學習日語的最大優勢是漢字,能夠快速理解部分單詞和句子結構。
- 不同語言在句子結構上有本質區別,尤其是 修飾語和動名詞的用法,學習時需要特別留意,避免直接套用中文邏輯。
- 要提升英語和德語的表達能力,必須積累固定短語的搭配,不要逐字從中文直譯,否則容易導致表達不自然甚至錯誤。
到這裡,我們用了兩個相對簡單的句子來比較了日語、英語以及德語的句子結構和中文的相似程度。相信大家可以體會到,相對於屬於印歐語系的英語和德語,同樣身為亞洲語言的日語顯然和中文更相近。從我個人的學習經驗來看,也是日語相對更容易掌握。而作為同屬印歐語系中日耳曼語族的英語和德語,和中文的差異顯然更大,對我們來說也就相對更難學。而和英語比起來,德語在語法上要複雜很多。更大,对我们来说也就相对更难学。而和英语比起来,德语在语法上要复杂很多。
語法的學習難度比較
接下來,我們就一起從語法的角度來看日語、英語和德語這三門語言到底哪門語言最難學。為此,我們將對包括中文在內四門語言的名詞、冠詞、人稱代詞、形容詞、動詞以及敬語來進行客觀的比較。
說實話,我學了德語以後就覺得,和德語比起來,中文簡直是一門沒有語法的語言。換言之,比起德語的語法,中文的語法簡直太簡單了。
也許你會說,那是因為中文是你的母語啊。不過我這麼說還是有客觀依據的,因為德國朋友告訴我說,在德國的學校裡,語法在德語課上占了很大一部分時間。就算是德語為母語的人也需要在學校花很長時間學習德語的語法。雖然我已經不太記得小學時代的語文課了,但是我覺得比起語法,我們應該是把更多的時間花在了漢字和詞彙的學習上吧。所以我個人覺得,從語法的角度來看,中文比德語簡單多了。下面我就來帶大家來考證德語的語法到底難在哪裡。
名詞
- 中文:沒有單複數變化,也不需要記住名詞的詞性。
- 日語:與中文類似,不存在單複數變化。
- 英語:有複數變化,但規則較簡單,不涉及詞性。
- 德語:最複雜,除了複數變化比英語複雜,還需要記住每個名詞的詞性(陰性、陽性、中性),影響冠詞和人稱代詞的變化。
冠詞
- 中文/日語:幾乎沒有冠詞的概念。
- 英語:有定冠詞(the)和不定冠詞(a/an),規則相對簡單。
- 德語:複雜度遠超英語,不僅有定冠詞和不定冠詞,還需要根據名詞的**單複數、詞性和句子成分(格)**變化。
德語的“格”(Cases)
德語的“格”決定了冠詞的形式,類似於句子中的語法角色。例如,德語冠詞需要根據**不定/定冠詞、單複數、詞性、句子成分(主語、賓語等)**變化,學習難度大幅增加。
人稱代詞
- 中文:簡單,僅有“你、我、他”,複數加“們”即可。所有格只需加“的”(如:你的、我的)。
- 日語:略複雜,男性用「かれ」,女性用「彼女」,所有格加“の”(如:私の)。
- 英語:人稱代詞和所有格為不同單詞(如:I → my, he → his),但變化規則不多。
- 德語:變化最複雜,除了比英語多一個 Sie(敬語“您”),還需要根據單複數、詞性、格進行變化。
形容詞
- 中文/日語/英語:形容詞不會發生變化,用法固定。
- 德語:形容詞詞尾需根據被修飾名詞的單複數、詞性、格進行變化,被認為是最難掌握的語法之一。
動詞(時態/位置/德語可分動詞)
動詞的變化
- 中文:動詞本身沒有變化。
- 日語:動詞隨時態變化,但規則較固定。
- 英語:動詞隨時態和主語單複數變化,不規則動詞較少。
- 德語:最複雜,除了隨時態變化,還需根據人稱變化,且不規則動詞數量遠超英語。
動詞在句子中的位置
- 中文:通常在主語或時間狀語後。
- 日語:一般放在句末。
- 英語:通常放在主語後。
- 德語:動詞在陳述句中放在第二位,但可分動詞和助動詞需要拆開,一部分放第二位,另一部分放句末。例如: Ich bin heute Morgen im Park spazieren gegangen.
(“我今天早上在公園裡散步了。”——助動詞 bin 使動詞 spazieren gehen 被拆分)
此外,德語有大量可分動詞,類似英語的“pick up”,但使用規則更複雜。
敬語
- 中文:較少使用,常見的有“請”、“您”。
- 英語:基本沒有敬語,使用“please”表達禮貌。
- 德語:德語和中文一樣有”您”這個詞,也就是剛才提到過的Sie。另外,德國人講話通常會加上bitte這個詞表示禮貌,相當於中文裡的”請”或者英文裡的”please”。而且和我們不一樣,德國人就算和家人朋友講話一般也會用”bitte”這個詞來表示禮貌。
- 日語:最複雜,有一整套敬語體系。其實我覺得所謂的敬語都是一些固定的說法,那在職場上一般多聽多用也就習慣了。所以我個人覺得並不需要非常擔心日語的敬語非常難學。
中日英德4國語言語法難度大比拼結果

選擇學習哪門語言?
綜合來看,對於以中文為母語的人來說,日語語法最簡單,德語語法最複雜。但學習外語不應僅考慮難度,更應基於人生規劃。比如:
- 如果喜歡動漫、日劇,或計畫在日本留學、工作,日語可能是個不錯的選擇。
- 如果希望拓展國際視野,提升職場競爭力,英語仍然是最有價值的語言。
- 如果想在德國、奧地利、瑞士生活或工作,儘管德語難學,但仍然值得投入時間。
在決定學習一門外語前,務必要考慮它是否能幫助你實現人生目標。在下期內容中,我將從職業發展和海外移民的角度,深入探討英語、日語、德語哪一門語言最值得學習。
如果你已經在學,或者正在考慮學習某門語言,歡迎在評論區分享你的理由!